当前位置:网站首页 > 人文社科 > 正文

转变教学方法,提升高职非英语专业学生翻译水平

sansa2025

  转变教学方法,提升高职非英语专业学生翻译水平

  [中图分类号]: G642 [文献标识码]:A

  [文章编号]:1002-2139(2013)-14--01

  英语是一门世界性的语言,是各国之间交流不可或缺的工具。作为祖国的未来,大学生必须掌握听、说、读、写、译等技能。一直以来,前四种能力得到人们的普遍关注和认可,全中国都在兴起一股消除“哑巴英语”、“聋子英语”的热潮。然而最后一项也是最为重要的能力―“译”却没有引起人们足够的重视,尤其是在高职院校的大学英语教学中翻译极少涉及。2008年北京奥运会让中国举世瞩目,国际经济文化交流的脚步不断加快,具有优秀英语翻译能力成为社会迫切需要、实用性强的知识技能。英汉双语翻译不再仅是英语专业人员的专利,所有的大学毕业生步入社会后都不可避免的要用英语进行简单的口译和笔译。蔡基刚早就认为:就翻译这个涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。因此,学生走上社会,翻译能力作为综合应用和实用能力之一,是在工作中用得较多的一种技能。实际上,高职院校培养出来的学生英语水平很难达到用人单位的需要。因此,面对社会需求,我们当务之急是转变大学英语教学方法,努力通过教学和培养提升学生的翻译能力,为他们将来走上工作岗位奠定基础。

  要解决问题必须先发现问题,高职非英语专业学生的英汉翻译中存在的主要困难有:

  学生方面:一,高职院校的学生英汉基础较差。目前高职在校生大多是高考成绩相对不理想的学生,尤其是英语分数较低,语言基础比较薄弱,理解能力较差,缺乏良好的习惯和信心,词汇不足,语法不清。他们在翻译时常常依靠字典生搬硬套而不顾及上下文的语境,笑料百出。二,高职学生往往缺乏英语思维,一对一地直译。由于对英语国家和文化缺乏了解,学生们倾向于延续汉语的思维习惯,无法透过英汉两种文化的差异来达到翻译的通顺和忠实,翻译中一个汉语对应一个单词,是望文生义而不是翻译,误解在所难免。三,对英语翻译的认识有误区,认为翻译是外语专业学生的范围,大都惧怕英语翻译。有的学生虽然通过了专科英语等级考试,甚至也通过了四级和六级考试,还存在张口说不出、提笔写不出的现象,翻译时中式英语比比皆是。

  教资上:一方面,广大教师对翻译教学重视不够,授课时捉襟见肘。大学英语课堂多数是合堂班,规模大、学生多、训练活动不容易操作,翻译讲授不是必须的,时间允许便讲,时间不够便不讲。另一方面,现行高职院校使用较多的几套大学英语教材(以笔者所在院校为例),如《新时代大学英语》、《新编实用英语》、《新视界大学英语》等,虽然均带有句子翻译练习,但是内容相对陈旧,题型单一,历久不变,满足不了目前的社会需求。教材中的翻译练习主要用以巩固本单元所涉及之词汇、短语、句法结构等语言知识,没有篇章等实用性的翻译,更缺乏对翻译理论知识和常用翻译方法的讲解,不利于广大学生英语翻译水平的提高。上述原因都导致学生谈翻译色变,无所适从。

  翻译教学是多角度、多层次的,翻译能力的提高亦涉及多方面,我们应该在教学中转变思路和方法。

  一、思想上重视起来,从教师到学生都要把翻译放在非常重要的位置,投入充足的时间和精力。能力是通过学习与实践习得的,内因决定事物的发展,只有大家把翻译重视起来才能有效得配合教学。对老师而言,非英语专业的翻译教学并没有纳入教材体系,没有现成的大纲,更没有供参考的教材、案例等,点点滴滴都需要教师自己思考与设计,这就要求我们投入大量的时间和精力。教师要有意识地结合精读课文讲授翻译技巧激发学生的学习兴趣;精心设计翻译练习,逐步树立学生的信心。

  二、转变教学方法,从学生“学”转换到学生“做”。教师要以学生为中心,充分调动学生学习的积极性和主动性,把传统枯燥的纠错法课堂教学转换到能创造性地运用语言进行转换的各种活动中来。例如,对于餐饮专业学生,可以先从日常所见的菜名翻译入手。每位学生可以选择自己最爱吃的一道菜,把菜名翻译成英语,彼此分享,既可以活跃课堂气氛,又使同学们加深了英语学习;举行翻译比赛,开展适量的翻译欣赏课等,将一些名家的翻译作品拿出来共同欣赏,以赛促学,举一反三。

  三、加强英汉语言对比,引入文化背景知识,逆向过程教学。翻译是和文化息息相关的, 语言是文化的重要载体。只有全面、透彻地了解英汉两种语言文化的主要差异, 才能真正达到翻译的标准―忠实和通顺。所以,翻译教学的第一步应是语言宏观对比,配合一些基本理论,使学生形成正确的“译文意识”。例如英语重形合,汉语重意合,英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言,汉语常用无主句,而译成英语时则常用被动语态,同汉语相比, 英语词序倒置现象较多。这有助于提高学生的翻译能力。

  四、句子翻译为基础,语篇翻译是关键。翻译练习开始可以侧重于以句子为单位的专项基础练习。之后,教师再提供段落和篇章翻译,使学生在上下文语境中融会贯通翻译技巧。语篇分析把视角从句子为中心转移到重视整体语篇,注重培养学生对语篇进行整体的把握。这就要求我们立足语篇整体,结合语篇内外因素讲授翻译策略和技巧。我们可以采用逆向教学,先让学生自己尝试着翻译,再由学生总结,教师概括,共同得出结论,这种“逆向”方法实际也是让学生在“做”中“学”。

  五、口头翻译和笔头翻译并重。翻译并不一定要像我们书本上的作业那样依据某种词句写成书面文字。笔头翻译重点放在语言准确度上,有利于翻译质量的提高;而口头翻译对语法要求较低,练习同一段文字所需时间较少,可以较快提升学生的兴趣和水平,教师在模拟环境下要让学生进行有声翻译表演,即口译实践,它实际上是一种模拟实践的教学方法,培养学生的应变能力和实践能力。教师首先要让学生体会抓意思的重要性,在实际口译活动中进行各种技巧的训练。

  翻译是语言基本功之一,大学英语教学中融入翻译教学有利于培养和训练学生的翻译能力。尽管高职翻译教学还存在诸多问题,只要我们从教学实际出发,转变教学思路和方法,注重培养学生的翻译实践能力,学生的英语应用能力才能得到长足的发展。

  转变教学方法,提升高职非英语专业学生翻译水平

sansa2025

sansa2025

这个作者很神秘

猜你喜欢

  • 学生智力差异研究及与英语教学改革

    中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2014)02-012-001 一、存在的问题 在多年的英语教学工作中,老师们碰到了一些难题。难题之最是学生的两极分化现象。刚开始学英语时,学生学...

    sansa2025人文社科
  • 上海市某高职校医学影像技术专业学生职业素质认知差异测评

    学校职业素质教育在学生职业素质开发和提升过程中肩负着重要责任。教育部在进入本世纪初的《关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》指出:“学生应在具备必备的基础理论知识和专门知识的基础上,重点掌握从事本专业领域实际工作的基本能力和基本技能,具有...

    sansa2025人文社科
  • 从《课程标准》看高中历史教学中学生情感态度及价值观的培养

    赵亚夫先生说:“历史教育是有关人性的教育――自由精神;它关乎国民性的改造――理性批判;它是有关人类文明及民族的演进认识――反省意识;它关乎国民社会态度的养成――社会行动。”历史学科作为人文学科的核心课程之一,充满着生动丰富的深远博大的人文资...

    sansa2025人文社科
  • 在中学语文教学中培养学生的创造力

    创造力是指人在某种动力的推动下,从事创新活动的能力。虽然创造力是人类与生俱来的一种能力,但并不是每个人的创造力都一样,其高低也与后天培养有关。现代社会是创新社会,社会的发展迫切需要创造性人才,所以学校教育应以培养创造性人才为目标,而语文学科...

    sansa2025人文社科
  • 音乐专业大学生如何培养创新精神与实践能力

    在新形势下,综合院校音乐专业学生创新精神与实践能力的培养是一项系统而复杂的育人工程,它贯穿着人才培养的全过程,并渗透到教学、实践过程的各个方面,最终使学生所蕴含的创造潜能得以开发。 如何培养出具有创新精神与实践能力的高素质人才,这...

    sansa2025人文社科
  • 新形势下如何做好大学生的思想政治教学工作

    中图分类号:G641 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)43-0051-03 一、大学生思想政治教学工作的重要性分析 1.完善自我,加强德育教育和思想教育。思想政治教育是社会或社会群体用一定的思想观...

    sansa2025人文社科